le vent m'a apporte une graine ordinaire elle se metamorphose en toi mirachleusement
le vent m'a apporte une graine ordinaire elle se metamorphose en toi mirachleusement
c'est ici que tu restes c'est ici que tu prends racine c'est ici que tu bourgeonne c'est ici que tu tepanouis
le vent m'a apporte une graine ordinaire elle change mon destin radieusement
que le doute ne cueille pas de pousses de bonheur je te protegerai avec tous mes efforts et que l'exces damour ne ravage pas cette chere plante esperance de mon coeur
pour le bonher de tout le monde le vent souffle toujours c'est la faveur celeste sur le monde entier
le vent va emporter mon souire joyeux en revant a nouveau d'une naissance de bonheur
클래식 명곡과 프렌치 팝, 일본어 가창곡, 잉글랜드, 웨일즈 민요 등을 현대식으로 편곡하여 앙상블 플라네타의 개성을 살린 창법으로 크로스 오버 음악팬들한테 높은 평가를 받고 있는 앨범!
Rei tateishi(레이 타테이시), Hanae tomaru(하네 토마루), Yoshiko ikeshiro(요시코 이케시로), Michiko takahashi(미치코 타케하시)의 4명의 여성 앙상블..Maiden's lament(소녀의 슬픔)..4명의 아름답고 시원한 아카펠라 앨범!
아카펠라(A capella)는 16세기 이탈리아로 거슬러 올라간다. '교회풍으로' 라는 뜻을 가진 단어로서 르네상스 후기에 활동했던 팔레스트리나를 중심으로 한 로마 악파의 음악기법이라도 한다. 무반주 폴리포니의 대가였던 팔레스트리나는 순수하고 깨끗한 대위법적인 음악으로 사람의 목소리를 회상의 악기로 운용했다. 그때부터 정착된 아카펠라는 '성가풍의 무반주 노래'로 불리며 많은 사람들에게 '신성한' 영감을 불어넣었따. 그러다가 현대에서는 좀더 범위가 확장되어 단순히 반주가 없난 합창곡에서 리듬의 다양함이 더해진 하모니 위주의 무반주 노래에도 아카펠라로 포함되어 이르렀다
<내용출처 : 월간 조이클래식-박재영>
3.Solveigs sang-E. H. Grieg der winter mag scheden der fruhiling vergehn der sommer mag verwelken das jahr verwehn du kehrest mir zurucke gewiss, du wirst mein ich hab es versprochen ich harre treulich dein ah....
gott helfe dir wenn du die sonne noch siehst gott segne dich wenn du zu fussen ihm kniest ich weill deiner harren bis du mir nah und harrest du dort oben so treffen wir uns da! ah....
4.Ave maria-G. Caccini ave maria, gratia plena dominus tecum benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, jesus
sancta maria, mater dei ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis nostrae amen
1.로망스(스페인 민요)
je chanterai tou jours pour toi
perdant mes ailes, je pleurais sans cesse
c'est toi qui m'as trouvee au bord de ce ruisseau
tu mas embrassee tendrement sur les levres
je vivrai toujours dans ton coeur
ne jamais retourner au bois
ni voler dans le ciel
rester toujours a cote de toi
toujours en caressant tes cheveux
chanter notre amour, ah
ne penser qua toi
ne pas me sentir d'aise de vivre avec toi
c'est mon seul desir
le ciel infini s'etend dans ton coeur
ce ciel caste et bleu qu isourit a nos coeurs
c'est la ou jai trouve la paix de mon ame
c'est la ou je vivrai toujours
je chanterai toujours pour toi
perdant mes ailes, je pleurais sans cesse
c'est toi qui m'as trouvee au bord de ce ruisseau
tu m'as embrassee tendrement sur les leveres
je vivrai toujours dans ton coeur
je chanterai pour toujours pour toi
je prierai dieu du plus profound de mon coeur
avec ce chant d'amour eternellement tendre
que je puisse mourir dans ton coeur, ah
je chanterai toujours pour toi
je chanterai toujours pour toi, ah
2.캐논 변주곡(J. 파헬벨)
senti il canto degl'angeli
pregano per la nostra pace
amor, pace, gloria, gloria
il raggio del sole splende nel cielo
l'arpa suona nel paradiso
la pace, la pace verra da voi
amor, pace, gloria, glorai
la pace, la pace verra
3.이별의 곡(쇼팽)
au loin dans le ciel d'azur sans fin
flottent et coulent les nuages blancs et nos amours
le zephyr souffle et murmure sur cette colline
helas, c'est ici, a ce jour la
que nous nous sommes dit les mots d'adieu, fatalement
j'ai tache de me donner un air calme
mais en vain, mon coeur s'est dechire, ah
en me cachant derriere les larmes
j'ai dit faiblement, 'Adieu!'
au found de l'air pur et transparent
s'offre a ma vue l'horizon lointain et infini
oui, dans mes yeux, je me le rappelle bien clairment
c'est ton profil cher de ce jour la
et le solei couchant le dessinait bien nettement
et maintenant c'est deja pour moi un doux souvenir
remontee sur cette caste colline
a ton image garde en mon coeur
je dis doucement, 'Adieu!'
6.아베마리아(F. 슈베르트)
ave maria! jungfrau mild
erhore einer jungfrau flehen
aus diesem felsen starr und wild
soll mein gebet zu dir hin wehen
wir schlafen sicher bis zum morgen
ob menschen noch so grausam sind
o jungfrau, sieh der jungfrau sorgen
o mutter, hor ein bittend kind
ave maria
ave maria unbefleckt
wenn wir auf diesen fels hinsinken
zum schlaf, und uns dein schutz bedeckt
wird weich der harte fels uns dunken
du lachelst, rosendufte wehen
in dieser dumpfen felsenkluft
o mutter, hore kindes flehen
o jungfrau, eine jungfrau ruft
ave maria
8.트로이메라이 '어린이 정경'중에서 (R. 슈만)
mein herz es traumet jede nacht
und ist voller lust, voller freude
mein herz erwachet jede nacht
und verzehret sich voll sehnsucht nach dir
was ich ertraume jede nacht
von dem liebesband das uns vereint
voll angst du mogest ferne sein
und darum binde ich mich fest an dich
9.어머니가 가르쳐주신 노래 (A. 드보르작)
kdyz mne stara matka
zpivat, zpivat ucivala
podivno, ze casto
casto slzivala
songs my mother taught me
in the days long vanish'd
seldom from her eyelids
were the teardrops banish'd
songs my mother taught me
in the days long vanish'd
seldom from her eyelids
were the tearsdrops banish'd
kdyz mne stara matka
zpivat, zpivat ucivala
podivno, ze casto
casto silzivala
a ted take placem
snede ilce mucim
kdy'z ciganske deti
hrat a zpivat ucim
songs my mother taught me
songs my mother taught me
아사히 신문의 '석간 클래식 시청실'의 10선에 선정될 정도로 그룹 자체의 참신한 기획(클래시컬 아카펠라!!)과 음악적 퀄리티로 호평을 받은 바 있는, 여성 5인조 아카펠라 그룹, 앙상블 플라네타의 5집 앨범(SACD HYBRID)사양. 이전부터 국내외 팬들에게 고음질 사양으로 앨범 발매 요구가 높았던, 그들의 천상의 목소리!!